traducciones del inglés, francés y español al finés
y del finés, francés y español al inglés

Traduzco del inglés, francés, español e italiano al finés (finlandés), mi lengua materna, y del finés, francés, español e italiano al inglés.
Me especializo en informática, especialmente Internet y software, ciencias sociales, humanidades, música y fotografía.

Soy traductor autorizado de inglés a finés y miembro de la Asociación Finlandesa de Traductores e Intérpretes.
Consultar mi CV y las listas de mis clientes en 2011, en 2010, en 2009, en 2008, en 2007 y de 1992 a 2006.

Mi producto diario es hasta seis mil palabras españolas, inglesas o francesas y cuatro mil palabras finesas1.
Mis tarifas son moderadas, y mi software de traducción es de punta.

Como ficheros de partida acepto formatos MS Office (DOC, PPT, XLS) y formatos de texto (RTF, TTX, TXT, HTML, XML, etc.).

Heikki Nylund

Las palabras me acuden a la lengua como mosquitos al vino.

- Cervantes

Pero mueren felices.

- una camarera en Puerto Varas, Chile

¡Nací para esquiar!

Aprendí a esquiar antes de caminar.

foto: Matti Nylund (mi padre)
(digitalizada de copia de contacto
de 24 mm x 36 mm)

  1. La razón de la diferencia de producto entre español, inglés y francés, de un lado, y finés, del otro, es que el finés es una lengua aglutinativa, con palabras más largas, con más información, que las lenguas prefijativas, como español, inglés y francés. Por ejemplo, fi 'sydämessäni' = es 'en mi corazón'. Aquí el radical 'sydäme-' (corazón, nominativo singular 'sydän') está seguido de la terminación del caso inessivo '-ssä' (en) y del sufijo posesivo '-ni' (mi).
autor y copyright © 2007-2011 Heikki Nylund * puesto al día: 2011-11-26 (aaaa-mm-dd)

Flying Words es la razón social auxiliar de Heikki Nylund registrada por la Dirección General de Patentes y Marcas de Finlandia.

optimización de la composición de las páginas para Mozilla Firefox 3.0.x para Windows y resolución de la pantalla de 1680 x 1050 píxeles

publicidades