käännöksiä englannista, ranskasta ja espanjasta suomeen
ja suomesta, ranskasta ja espanjasta englantiin

Käännän englannista, ranskasta ja espanjasta äidinkieleeni suomeen ja suomesta, ranskasta ja espanjasta englantiin.
Olen erikoistunut tietotekniikkaan, yhteiskuntatieteisiin, humanistisiin aloihin, musiikkiin ja valokuvaukseen.

Olen virallinen kääntäjä englanti - suomi ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry.:n jäsen.
Katso CV:ni ja luettelot asiakkaistani vuonna 2011, vuonna 2010, vuonna 2009, vuonna 2008, vuonna 2007 ja vuodesta 1992 vuoteen 2006.

Päivittäinen tuotokseni on aina kuusi tuhatta englannin, ranskan tai espanjan sanaa ja neljä tuhatta suomen sanaa1.
Hintani ovat kohtuulliset, ja käännösohjelmistoni edustaa uusinta tekniikkaa.

Lähdetiedostoina otan vastaan MS Office -muodot (DOC, PPT, XLS) ja tekstimuodot (RTF, TTX, TXT, HTML, XML jne.).

Heikki Nylund

Sanat tulevat kielelleni kuin itikat viiniin.

- Cervantes

Mutta kuolevat onnellisina.

- tarjoilijatar Puerto Varasissa, Chilessä

espanjasta suomentanut allekirjoittanut

Synnyin sukset jalassa!

Opin hiihtämään ennen kuin kävelemään.

foto: Matti Nylund (isäni)
(digitoitu 24 mm x 36 mm:n
pinnakkaisvedoksesta)

  1. Syy eroon sanatuotoksessa yhtäältä englannin, ranskan ja espanjan ja toisaalta suomen välillä on se, että suomi on agglutinatiivinen kieli, jossa on pitemmät sanat, joissa on enemmän tietoa, kuin prefiksatiivisissa kielissä, kuten englannissa, ranskassa ja espanjassa. Esimerksi fi 'sydämessäni' = en 'in my heart'. Sanavartaloa 'sydäme-' seuraa inessiivin sijapääte '-ssä' (in) ja omistusliite '-ni', jotka etuliitteet korvaavat englannissa.
tekijä ja copyright © 2007-2011 Heikki Nylund * päivitetty 2011-11-26 (vvvv-kk-pp)

Flying Words on Heikki Nylundin Patentti- ja rekisterihallituksessa rekisteröity aputoiminimi.

sivujen asettelu optimoitu Mozilla Firefox 3.0.x for Windowsille ja näytön erottelulle 1680 x 1050 kuvapistettä

mainoksia