' Traducteur finnois-anglais-finnois, français-finnois, espagnol-finnois, français-anglais et espagnol-anglais. Traductions en droit, humanités, informatique, journalisme, photographie, sciences sociales et tourisme.

traductions de l'anglais, français et espagnol vers le finnois
et du finnois, français et espagnol vers l'anglais

Je traduis de l'anglais, français et espagnol vers le finnois, ma langue maternelle, et du finnois, français et espagnol vers l'anglais. Je me spécialise aux humanités, l'informatique, en particulier logiciel et Internet, le journalisme, la musique, la photographie, les sciences sociales et le tourisme.

Je suis traducteur autorisé de l'anglais vers le finnois et membre de l'Association Finlandaise de Traducteurs et Interprètes.

Consultez mon CV et les listes de mes clients en 2021, en 2020, en 2019, en 2018, en 2017, en 2016, en 2015, en 2014, en 2013, en 2012, en 2011, en 2010, en 2009, en 2008, en 2007 et de 1992 à 2006.

Mon débit journalier est jusqu'à six mille mots français, anglais ou espagnols et quatre mil mots finnois1.
Mes prix sont modérés, et mon logiciel de traduction est de pointe.

Comme fichiers de source, j'accepte les formats MS Office (DOC, PPT, XLS) et les formats texte (RTF, TTX, TXT, HTML, XML, etc.).

Il y a une collection de mes photographies sur Flickr.

Heikki Nylund

 

mots de sagesse

Les mots me viennent à la langue comme des moustiques au vin.

- Miguel de Cervantes: "El coloquio de los perros"

Mais ils meurent heureux.

- une serveuse à Puerto Varas, Chili

traduit de l'espagnol par le soussigné

Je suis né pour skier!

J'appris à skier avant de marcher.

photo: Matti Nylund (mon père)
(numérisée d'une copie par contact
de 24 mm x 36 mm)

  1. La raison pour la différence du débit entre le français, l'anglais et l'espagnol, d'un côté, et le finnois, de l'autre, est que le finnois est une langue agglutinative, avec des mots plus longs avec plus d'information que les langues préfixatives, tel le français, l'anglais et l'espagnol. Par exemple, fi 'sydämessäni' = fr 'dans mon coeur'. Ici le radical 'sydäme-' (coeur, nominatif singulier 'sydän') est suivi par la terminaison du cas inessif '-ssä' (dans) et le suffix possessif '-ni' (mon).
auteur et copyright © 2007-2021 Heikki Nylund * mis à jour 2021-10-19 (aaaa-mm-jj)

Flying Words est la raison sociale auxiliaire de Heikki Nylund inscrite auprès de la Direction générale des brevets et des marques de fabrique de Finlande.

disposition des pages optimisée pour Mozilla Firefox et résolution de l'écran de 1680 x 1050 pixels

publicité